2011年3月13日 星期日

法國人最愛說的話 (上)

Si tu veux/Si vous voulez. 
字面意思:如果你(您)願意。

有的時候其實只是一種禮貌用語,並沒有實在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這麼一句,表示並不強迫別人。有的時候表示委婉的拒絕,也會用到它,不過意思不強烈,說話人也在猶豫。這是一種把主動讓給別人的方法,日常生活經常用到和聽到。

Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.
在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據對話人的不同,提出相應祝福,表示關心和友好。
  

Pourquoi pas?
為什麼不?
對於別人的建議和看法,法國人經常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想,也是對別人看法的尊重。





Il n'y a pas de feu au lac!
湖裏面不著火。
絕大多數法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經常這樣說。沒有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps. 表示不用著急。
  

Ca va?
熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!
有的時候覺得真無聊,廢話這麼多,就算Ca ne va pas也不好說Mal,也就是打個招呼。就好像北京人問,吃了沒?吃了,您呢?也吃了。

Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri……
對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親暱的叫法,表示感情的深厚。


Merde!
雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算是法國國罵。
  

Demain c'est un autre jour.
法語版《飄》
  

C'est comme ca!
孩子經常問:“Pouquoi?”(為什麼?)家長回答:“C'est comme ca!”(就是這樣,不為什麼。)對於不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。
  

d'accord
表示同意


bon ben……
口語中的「嗯哼」「喔~」,看語氣推測意思,
  

oh la la la ……
哎呀呀……
  

On (ne) sait jamais!
意思是什麼事情都有可能發生,一切都會改變,人們不能預見未來。
  

La vache / vachement
Vache這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚歎的人或物,人們會感歎一聲:Oh la vache!
如果你冷不防來一句C'est vachement bien!法國人一定會睜大眼睛說,C'est très francais! (這太“法國”了!)
  

Ca (ne) m'étonne pas!
字面意思是,我並不感到驚奇。實際表示對對方看法持懷疑態度。
  

Laissez tomper!

意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經常這樣說,用於安慰別人或者告訴自己:Ce n'est pas grave!(不要緊)
  

C'est vrai?
真的嗎?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。
  

tant pis pour toi!
算你倒楣。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j'aime bien le vin.Si tu n'aime pas, bien, tant pis pour toi!” (我很喜歡酒,如果你不喜歡,真是可惜哩!)
此外,Tant pis(糟糕!)和tant mieux(太好了!)也是法國人的口頭禪,表達個人感想。
  

Je me sauve!
不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。
  

Quoi de neuf?
意思是,有什麼新鮮事嗎?朋友之間(尤其是年輕人)見面經常這樣說,相當於問,最近怎麼樣?
  

一系列用於吹捧的詞:C'est génial! Excellent! C'est magique! Superbe! Bravo!
  
Ciao!(發音有點象中文的“朝”)
大概是義大利文的再見,但法國人經常說,用於朋友之間。
  

Doucement!
堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點,小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國人以溫文爾雅著稱,應該跟從小就受這句話的薰陶有關。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。


1 則留言: